mercoledì 13 luglio 2011

Emilio Paolo Taormina, Nidi/Ninhos, dodici poesie tradotte in brasiliano.

 *

Emilio Paolo Taormina, Nidi/Ninhos, 
novembre 2008/novembro 2008
dodici poesie tradotte in brasiliano.



1

la scogliera
è invecchiata
i ciottoli levigati
dal mare
sono diventati
sabbia
nella clessidra
dell’attesa
tu non sei
tornata


o rochedo
envelheceu
as pedras foram limadas
pelo mar
transformaram-se em
areia
na ampulheta
da espera
tu não voltaste mais


2

non riesco
a voltare
le spalle
al tramonto
resta  una goccia
amara
all’angolo
di ogni
sorriso


não consigo
dar as costas
ao pôr-do-sol
uma gota
amarga
fica no canto
de cada
sorriso


3

c’è un’isola
nel mio cuore
che non conosce
il mare

há uma ilha
no meu coração
que não conhece o mar


4

cosa resta
degli anni
assieme
qualche forcina
un rossetto
un pugno di parole
lasciate
in un cestino
come cartoline
un po’ di tristezza
null’altro
dimenticavo
un paio di ciabatte
sporche di sabbia
sotto il letto

o que resta
dos anos
vividos
juntos
alguns grampos
um batom
um punhado de palavras
esquecidas
em uma cesta
como cartões postais
um pouco de tristeza
e nada mais
esquecia
um par de sandálias
sujas de areia
embaixo da cama


5

nella parola
trovai
il limo
di antiche
terre
e la chiave
di un calendario
astronomico

na palavra
encontrei
o lodo
de terras antigas
e a chave
de um calendário
astronômico


6

stelle grezze
di sale
taglienti
come lame
sul mio
cammino
di lacrime

estrelas brutas
de sal
cortante
como lâminas
no meu
caminho
de lágrimas


7

la notte
mi guarda
con i tuoi occhi
la magnolia
appena recisa
versa gocce
di linfa
la mia ferita
cosparge
di rubini
il tuo selciato

a noite
me olha
com os teus olhos
a magnólia
recém podada
derrama gotas
de seiva
minha ferida
espalha
os rubis
na tua calçada


8

sulle rovine
del tempio
non chiederti
qual è
la strada
per il futuro

na ruína
do tempo
não te perguntes
qual é
o caminho
para o futuro 


9

dio
era donna
e partorì
la luna
le costellazioni
i pianeti
anch’io
vorrei
essere donna
partorire
la parola
che le comprende
tutte

deus
era mulher
e pariu
a lua
as constelações
os planetas
eu também
queria
ser mulher
parir
a palavra
que contém
todas as outras


10

cosa cerca
l’ombra
che gira
lentamente
intorno
al cipresso
al tramonto
anche lei
sarà via

o que busca
a sombra
que rodeia 
lentamente
o cipreste
no pôr-do-sol
ela também
estará longe


11

chi sa
se le lucciole
sanno
che in cielo
ci sono
le stelle

Quem sabe
se os vaga-lumes
sabem
que no céu
há estrelas


12

a che serve
il vino
che mi offri
se non mi dai
il miele
del tuo cuore

para que serve
o vinho
que me ofereces
se não me dás
o mel
do teu coração

Produzione, Ithaca ©

*  Fotografia di copertina: Bill Brandt (Amburgo 1904/Londra 1983).

2 commenti:

  1. Poeta e romanziere, Emilio Paolo Taormina (Palermo, 1938) è un Autore prolifico e indipendente, tradotto dall'inglese all'americano, dal tedesco al francese, dall'armeno all'albanese e in numerose altre lingue. Autore di culto nell'underground spagnolo di Madrid e Barcellona, attualmente in libreria con una silloge di poesia (già in ristampa) e un romanzo breve, per la prima volta qui è presentato in brasiliano.

    RispondiElimina